Пабло Неруда (перевод с испанского)
Сонет первый.
Женское тело. Белеют холмы. Цвета молочного бёдра.
В мир ТЫ явилась, и мир - это ты. В действиях, в мыслях свободна.
Дикого пахаря тело моё к жизни тебя пробуждает,
И из глубинных бенталей* земли к свету росток призывает.
Я был один, как туннель или штрек. Птицы меня избегали.
Ночь поселилась всецело во мне, с нею делил я печали.
Чтоб уцелеть, ТЕБЯ выковал я, сам, словно меч в наковальне.
Как тетиву или лук со стрелой, или пращу и в ней камень.
Бьёт час возмездия. Страстно люблю. Жаром томленья охвачен.
Тело как замша; пушисто, как мох. Мягкая прочность в придачу.
Груди – что вазы. И розы лобка. Голос печальный струится.
Тело любимой – моя благодать. Дай из сосуда напиться!
Ты - моя жажда и путь в никуда, тень непонятна, случайна.
Ты - и усталость, и боль, и судьба, и нераскрытая тайна.
Бенталь-область водоёмов, заселённая донными организмами, обитающими на грунте водоёма или в его толще. (Википедия)
Сuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.
Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros
y en mí la noche entraba su invasión poderosa.
Para sobrevivirme te forjé como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.
Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!
Cuerpo de mujer mía, persistirá en tu gracia.
Mi sed, mi ansia sin limite, mi camino indeciso!
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.
Сонет второй
Сияньем страсти огненной окутана,
Удивлена, бледна. Бежит слеза.
Спиралью сумрака закатного опутана,
Застыла ты. Безмолвны небеса.
Храня молчание, день быстро угасает.
Моя подруга в одинокий час
Прозрачный свет минувшего вбирает,
Наследуя дня канувшего глас.
Заката гроздь на твой наряд упала.
В ночи обиды рвутся из души –
В её темнице, свой обряд свершая,
Они тоскою кормятся в тиши.
Ты и рабыня, и венец творенья, и прах, и злато.
В тебе и гордость, и паденье. Грешна ты, но и свята.
En su llama mortal la luz te envuelve.
Absorta, pálida doliente, así situada
contra las viejas hélices del crepúsculo
que en torno a ti da vueltas.
Muda, mi amiga,
sola en lo solitario de esta hora de muertes
y llena de las vidas del fuego,
pura heredera del día destruido.
Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.
De la noche las grandes raíces
crecen de súbito desde tu alma,
y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas.
de modo que un pueblo pálido y azul
de ti recién nacido se alimenta.
Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava
círculo que en negro y dorado sucede:
erguida, trata y logra una creación tan viva
que sucumben sus flores, y llena es de tristeza.
Сонет третий - с кодой
Простор сосновый,
гул на волноломе.
И умирает свет
под колокольный звон.
Густеет сумрак глаз.
И песнь Земли в истоме
Поёт моя душа
с твоею в унисон.
В тебе поёт река.
Забыты все запреты.
Ты цель мне укажи,
став луком с тетивой.
Любовью опьянён,
раскрою я секреты,
Пустив на волю стрелы
из страсти ретивой.
Вокруг меня туман.
В нём тела очертанья.
Молчанием своим
ты мучаешь меня.
И якорь кораблю –
хрустальных рук касанья.
И поцелуй – приют
огню на склоне дня.
На пике страсти голос
твой крОшится, сорвавшись.
И вечер, гулкий, влажный,
скатился в пустоту,
Вдруг песнь колосьев слышу
я, в тишине оставшись,
Они во власти ветра.
Ему в полон отдавшись,
Шуршат и мраком ночи
скрывают наготу.
Сонет с кодой, «хвостатый сонет» - на 15 или 17 строк, в нём к произведению добавляется ещё один или несколько терцетов или дополнительная строка.
Poema 3
Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebr;ndose,
lento juego de luces, campana solitaria,
crep;sculo cayendo en tus ojos, mu;eca,
caracola terrestre, en ti la tierra canta!
En ti los r;os cantan y mi alma en ellos huye
como t; lo desees y hacia donde t; quieras.
M;rcame mi camino en tu arco de esperanza
y soltar; en delirio mi bandada de flechas.
En torno a m; estoy viendo tu cintura de niebla
y tu silencio acosa mis horas perseguidas,
y eres t; con tus brazos de piedra transparente
donde mis besos anclan y mi h;meda ansia anida.
Ah tu voz misteriosa que el amor ti;e y dobla
en el atardecer resonante y muriendo!
As; en horas profundas sobre los campos he visto
doblarse las espigas en la boca del viento.
Сонет четвёртый
С утра гроза. И на изломе лета
Прощальной шалью машут облака,
Послушны ветру, в белый шёлк одеты,
В полёт влечёт их сильная рука.
Молчание влюблённых окружает.
Лишь сердце ветра бьётся в тишине:
Гудит органом меж дерев, сплетает
За нитью нить о песнях и войне.
Крадёт слова пустые быстрый ветер.
Сбивает с курса стаи-стрелы птиц.
Волны бегущей укрощает веер
И гасит страсть в мерцании зарниц.
Но поцелуями, заполнив дня пространство,
Я битву с ветром превращаю в постоянство.
Poema 4
Es la mañana llena de tempestad
en el corazón del verano.
Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes,
el viento las sacude con sus viajeras manos.
Innumerable corazón del viento
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.
Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,
como una lengua llena de guerras y de cantos.
Viento que lleva en rápido robo la hojarasca
y desvía las flechas latientes de los pájaros.
Viento que la derriba en ola sin espuma
y sustancia sin peso, y fuegos inclinado.
Se rompe y se sumerge su volumen de besos
combatido en la puerta del viento del verano.
Мы в соцсетях: