Юбилейный авторский вечер поэтессы Марии Горбатовой. 12 мая 2018 года, ЦБС им. А.Пушкина г. Шахты Ростовской области
Маша заявила о себе пять лет назад сборником талантливой и неординарной поэзии "Ворона белая"... Ныне - один из авторов альманаха "Донская сотня" и известная в г. Шахты поэтесса.
«Ворона белая», непревзойдённая. Где надо – смелая, но чаще скромная. Стихи с иронией без сладкой патоки, то гром и молния, а то заплаканы. Пусть юбилей уже, но всем нам хочется назвать по имени, а не по отчеству за то, что женщина, к тому ж красавица, за то, что с мельницей готова справиться поэт и женщина, непревзойдённая, судьбой-изменницей не покорённая. ***
Стоит отметить, что Мария сама воспитывает четверых детей (сын 24 лет, две дочки и приёмная дочь).
Прикрепленные файлы:
Поэт
Автор: Николай
Дата: 18.05.2018 08:46
Сообщение №: 182332 Оффлайн Администратор сайта
9 июня 2018 года в Центральной библиотеке им. Н. Крупской г. Азова состаялось знаковое событие для азовчан - презентация сборника стихов и прозы "Петровский бульвар" участников городского ЛИТО "Петрович" в честь 15-летия объединения. Выхода сборника ждали полтора года, зато в него вошли стихи и рассказы ВСЕХ участников ЛИТО за время его существования (более 70 авторов).
Во время презентации Н. Дик по поручению С.С. Антипова вручил памятные медали Московской областной организации Союза писателей России самым известным поэтам города - бессменному руководителю ЛИТО Надежде Михайловне Щербиной, президенту ЛИТО, Почетному гражданину г. Азова, известному российскому поэту Юрию Петровичу Ремеснику и Заслуженному учителю Российской Федерации, известной азовской поэтессе Зинаиде Ивановне Баевой.
В ходе встречи звучали слова поздравления библиотекарей города, поэтов Н.Дика, Ю. Ремесника, З. Баевой, Ю. Калушева, А. Баклыкова, музыкальные приветствия от участников ЛИТО бардов, исполнителей песен на стихи поэтов - "петровичей" Валерия Настасенко и Анны Голенко.
Прикрепленные файлы:
Поэт
Автор: Николай
Дата: 10.06.2018 09:54
Сообщение №: 182855 Оффлайн Администратор сайта
Дик Н.Ф. Вполголоса. Лирика и переводы. /Н.Ф. Дик. – Азов: ООО «АзовПринт», 2018. – 156 с.: ил. ISBN 978-5-6041397-2-1
Кроме лирики в восемнадцатый сборник азовского прозаика и поэта, члена Союза писателей России Николай Дика вошли авторские переводы стихов современного белорусского поэта Дмитрия Юртаева и украинского поэта Сергея Кузнецова. Злободневность и актуальность тематики, лирическая образность и философия чувств, точность поэтических переводов позволяют Николаю Дику подняться до уровня известных поэтов современности. Поэтический сборник будет интересен любителям поэзии любого возраста. ***
Не бывает поэтов плохих, если строки им посланы Богом
Стихотворения Николая Дика я впервые прочитал на литературном сайте МСП «Свой вариант», и они сразу привлекли внимание своей задушевностью, искренностью, особой мелодикой. И ещё стойким ощущением того, что «свой вариант» творчества поэта Николая Дика таит в себе, прежде всего, неравнодушное, доброжелательное отношение к окружающей действительности, к людям, и отношение это основано на справедливом и отзывчиво-сердечном авторском взгляде на мир. Позже мы оказались вместе под общей виртуальной обложкой сетевого журнала «Новый Ковчег», и первоначальное ощущение только усилилось. Но при этом добрый взгляд поэтического героя Николая Дика отнюдь не искажен «розовыми» очками. Он прекрасно разбирается в том, «что такое хорошо, и что такое плохо», легко отделяя «незабудки от чего-то другого». Это взгляд человека доброго, понимающего, но не принимающего драматические и даже порой трагические коллизии, пытающегося разобраться в них, чтобы, если уж не исправить, то избежать в дальнейшем. «Если верить пророкам, то тёплой погоды не жди. Новый день обречён на ветра или дождь проливной… Лишь рождённым летать не мешают в полёте дожди и фатальность примет, предначертанных личной судьбой.»
Поэзия Николая Дика отражает и его личностное восприятие мира, и объективные реалии, которые, прорастая из быта, формируют бытие. Его поэзия не только лирична, мелодична (не зря несколько десятков стихотворений стали песнями), но и гражданственна своим неравнодушием. Об этом очень хорошо сказал современный классик Евгений Евтушенко: «Только неравнодушие может подсказать гармонический образ жизни со всеми её ужасами и красотой. Неравнодушие к любой, самой крошечной, жестокости, несправедливости, тупости - это долг писателя. Но писатель, так живо чувствующий уродства жизни и восстающий против них, пойдёт против правил гармонии, если одновременно будет равнодушен к бессмертной красоте природы и человеческой доброты. Только образ жизни, не рассечённый, не раздробленный, не расщеплённый искусственно, а озарённый, высвеченный сразу, целиком неравнодушием, которое выше «беспристрастного света дня», может подсказать обобщения, равные величию жизни… Неравнодушие к будущему порождается только неравнодушием к современности… Это неравнодушие и стало в русской классике тем, что мы называем гражданственностью». Николай Дик в своих лучших произведениях достойно продолжает традиции истинной поэзии, наполняя образами и метафорами свой поэтический рассказ о будничных событиях, в которых он видит отражение извечной борьбы сил добра и зла. «Невольно опускаюсь в сущий ад, где каждый третий сплетнями распят, за магарыч прощаются грехи, кто не сумел – остался у сохи; где у суда безвинный виноват, а подхалим у власти нарасхват. Здесь тихий ждёт, а наглый обогнал, кошель на бис, а бедный - на мангал; цены не сложит жадность за приём, ей пресловутый кризис нипочём, и обыватель бьётся об заклад, что вынуждают опускаться в ад.»
Поэт честен в своем творчестве, прозорлив и, главное, не злопамятен. Он не судит, приглашая читателя разобраться в жизненной суете, в её красоте и мерзости, он просто называет вещи и явления своими именами, в который раз приходя к пониманию, что всё – не просто так, за всё приходится платить. «Хочется всем - по делам и заслугам, без перегибов и лишней наживы - гонор зазнайства забудет о друге, слёзы рекою у жадности лживы. Каждому в меру тепла и везенья, доли удачи и милости Божьей, чтоб не увязла под вечер осенний совесть людская в грязи бездорожья.»
Даже не зная подробностей биографии поэта Николая Дика, по его стихотворениям, их тону и направленности, можно догадаться, что их автор – педагог, воспитатель по зову души и сердца. Нет, они не нравоучительные, они – помимо воли учащие жизни, дающие точные определения и помогающие сделать нужные выводы. Наверное, учительские струны души помогли Николаю Дику находить лучшие и правильные слова, чтобы стать известным автором не только десятков книг для взрослых, но и для детей. Не зря говорят, что хорошие детские книги пишут только добрые и талантливые люди. «День возвращает минуты из ночи, та покидает быстрей одеяло. Время зиме подчиняться не хочет – мало ли что в декабре обещало. Новое утро минутой богаче, ночь уходящая прежней короче. Стрелки за мартом спешат, а иначе могут лишиться своих полномочий. Быстро меняются дни и недели. С каждой зарёй прибавляются шансы тех, кто полгода назад не допели бабьему лету ночные романсы.»
Как и подобает настоящему поэту, Николай Дик избегает в своих произведениях обозленного уныния и безнадежного неверия в силы разума и любви. Хотя, прекрасно видит всё несовершенство мироздания, его неустроенность и неуют, усугубляемые духовной ущербностью, которая встречается в обществе, увы, не редко. Он, словно, напоминает, что в характере человека, практически, ничего не изменилось с тех пор, как великий Пушкин написал свои гениальные строки: «И взор я бросил на людей, увидел их надменных, низких, Жестоких ветреных судей, глупцов, всегда злодейству близких. Пред боязливой их толпой, жестокой, суетной, холодной, Смешон глас правды благородный, напрасен опыт вековой.»
И, тем не менее, жизнь продолжается, каждое свое мгновение рождая надежду на лучшее будущее, на возможное торжество доброты, порядочности и справедливости. И поэт верит в это, даже, несмотря на то, что: «У одиночества церковные глаза. Не видно в них ни жалоб, ни проклятий, а боль безвыходности брошенного пса и обречённость, ждущего распятья.»
Даже говоря о темных моментах бытия, поэт убежден, что всё ещё может измениться, а желания и мечты сбываются только тогда, когда в них не только верят, но и стремятся к их реализации, прикладывая все силы и позитивную энергию. И это – главное впечатление от чтения стихотворений Николая Дика. Он верит в то, что любовь способна творить чудеса, а доброта не может родить злобу и ненависть. И с этим трудно (да и не хочется) спорить. Хочется верить поэту. Ведь не зря он сказал: «Да не будет талантливый стих осуждён обывателем строго - не бывает поэтов плохих, если строки им посланы Богом.»
Спектор Владимир Давыдович - поэт и публицист, заслуженный работник культуры Украины; член исполкома Международного сообщества писательских союзов и Президиума Международного Литфонда; сопредседатель Межрегионального союза писателей и Конгресса литераторов Украины, главный редактор альманаха и сайта МСП «Свой вариант»; лауреат нескольких региональных и международных литературных премий. Луганск (Украина) – Бад-Зоден (Германия)
Лецкин Михаил Александрович (1932 г.р.) - публицист, литературный критик, поэт и переводчик, кандидат филологических наук, доцент Житомирского государственного университета имени Ивана Франко, лауреат нескольких всеукраинских и международных литературных премий.
Заждалась прихода принца – окна вымыла до блеска, на фрамугу для любимца кружевную занавеску. Но подсел к столу обычный, словно дух еловой чащи, к трудолюбию привычный, не из снов, а настоящий. Окружил своей заботой, разукрасил дни улыбкой и дуэт запел по нотам, невзирая на ошибки. Оказалось, что дороже то, что сердцем измеримо – пусть на принца непохоже, но зато – неповторимо. ***
Зачекалася на принца – в;кна вимила до блиску, на фрамугу для любимця – у мер;жах занавіску. Та присів до ст;лу інший, ніби дух лісної хащі, у житті до всього звичний, не зі снів, а роботящий. Дарував тобі турботу, усміхавсь до тебе тільки – заспівав дует по нотах попри збої та пом;лки. Тож дорожчим стати може те, до чого серце горне – хай на принца і не схоже, та натомість – неповторне.
Переклад з російської Михайла Лєцкіна, г. Житомир, 22.02.2018г. ***
Анне Ахматовой…
Преклоняли перед ней колени Петербург, Катания, Париж, но мечты возвышенных стремлений поднимались выше старых крыш. Досаждали муки и гоненья… Сколько раз пытался и не смог раздавить великие творенья бессердечно-кожаный сапог. Не желала молча по теченью, не держала сердце взаперти, чтоб успеть ночное озаренье до утра на лист перенести. Умудрялась васильками лета прикрывать навязчивость седин и просила называть поэтом, обожая истинных мужчин. ***
Анні Ахматовій
Перед нею клякли на колінах і Париж, і Петербург, і Рим, але рівень помислів нетлінних завше підіймався над усім. Заважали м;ки та гоніння… Скільки намагався й не зумів розчавити рідкісні творіння чобіт безсердечних ворогів. З усіма мовчати не бажала чи від с;рця власного втекти, прагнула нічний парнаський спалах встигнути на аркуш занести. Вміла маскувати сивуватість волошковим цвітом із лугів і поетом прагла називатись серед істинних чоловіків.
Переклад із російської Михайла Лєцкіна, г. Житомир ***
Нам не дано предугадать, что ожидает нас в пустыне – сплошные слёзы и унынье или святая благодать. И всё равно идут вперёд по обжигающим барханам с тяжёлой ношей караваны... Куда – никто не разберёт. Перемещаются мечты, на поводках за ними - души, а что же надобно идущим, не объяснят ни я, ни ты. Видать, в пустыне суждено найти одним истоки счастья, другим, на личное несчастье, всю жизнь искать своё руно. ***
Заздалегідь не можна знать, що у пустелі нас зустріне – чи прикрих сліз лиття невпинне, чи чиста Божа благодать. І все ж протоптують через розпечені бархани із тягарями каравани… Й ніхто не відає – куди. Ще мріям треба йти та йти, за ними й душам, ніби вівцям, а що ж потрібно цим мандрівцям, не знаємо ні я, ні ти. В пустелі, певно, цій дано одним знайти джер;ла щастя, а іншим – вдасться чи не вдасться – весь вік шукать своє руно.
Переклад з російської Михайла Лєцкіна ,г. Житомир. 07.05.2018. ***
Человек без памяти – яблонь пустоцвет: кроной похваляется, а плодов-то нет. Что ему вчерашнее, лишь бы он звучал… Сброшены швартовые, позабыт причал. Отправляясь в плаванье утром за моря, не стирай из памяти дни календаря - без истоков прошлого сложно на пути ключ от понимания сердцу обрести. Не цветы на яблоне, а её плоды пригодятся на зиму, как итог страды. Остаются в памяти добрые дела, пустоцвет же к осени догорит дотла… ***
З пустоцвітом яблуня – пам’ять хто згубив: кроною хизується, та нема плодів. Він вчорашнім нехтує, тільки б сам звучав… Швартуватись н;куди, бо пропав причал. В плавання відправившись вранці за моря, не стирай із пам’яті дні календаря: без джерел минулого шляхом до мети важко ключ до розуму серцю віднайти. Не квітк; на яблуні, а врожай плодів взимку допоможе нам результатом жнив. В пам’яті лишаються назавжд; діл; – після л;та пустоцвіт догорить дотла…
Переклад із російської Михайла Лєцкіна, г. Житомир 20.05.2018 ***
Счастье на двоих
Спешили за судьбой по замкнутому кругу, пытаясь обойти навязчивое зло, и, наконец, в пути мы встретили друг друга. Закончился забег, поняв, что повезло. Сумели усмирить бунтующие нравы - отвергнута борьба за царственный престол. Удачу пополам, но всё-таки есть право у каждого из нас на маленький прокол. Не верим зеркалам, не доверяем слухам, не лезем на рожон, не топчемся в грязи, а если злобный рок отвесит оплеуху, то просим у небес – от худшего спаси. Не страшен ураган, заснеженная вьюга не сможет одолеть, уверен, никогда… Недаром для любви нам Бог послал друг друга и счастьем одарил на долгие года. ***
Щастя на двох
По замкнутому колу ми кудись спіш;ли і прагли обійти набридле вічне зло, – в путі, нарешті, одне одного зустріли. Ми зупинились, зрозумівши: повезло. Ми вдачі бунтівні притишили, мов лаву, – спинили боротьбу за царствений престол. Удачу – навпіл, але все-таки є право у кожного із нас на крихітний прокол. Не вірим дзеркалам і тим, хто яму риє, ні на рожна не ліземо, ні у фуфло, якщо ж нас фатум раптом ляпасом огріє, то в неба просимо, щоб гірше не було. Хай буде ураган, сніг, вітру завивання – я впевнений: ми все здолаєм залюбки… Невипадково Бог з’єднав нас для кохання І в щасті дарував нелічені рок;.
Переклад з російської Михайла Лєцкіна, г Житомир 05.06.2018г. ***
Кучи затасканных фантиков, толпы собой озабоченных, наглость в очках и при бантике, жадность заморской обочины… Нет дефицита ни в падали, ни в самозванцах насилия… Но здравомыслящим надо ли это гнильё изобилия?
Глас вопиющих не слышится в ложе богатого логова… Вот бы кому горькой жижицы с чашки обедни убогого. Только проржавлена лестница в логово – скоро проломится. Может, тогда перекрестится глухонемой под смоковницей? ***
Купи затасканих фантиків, натовпи самостурбованих, хам в окулярах при бантику, жадність заморська запльована…
Падаль та інша абищиця є в самозваних насильників… Тільки розумним навіщо ця гниль від багатства прихильників?
Голос не дійде волаючих в ложе у лігві багатого… Дати б їм пійла, не гаячи, з чашки нещасних узятого.
Тільки проржавіли сходинки в лігво – і скоро проломляться. Хай той глухий хоч би подумки хреститься біля смоковниці…
Переклад із російської Михайла Лєцкіна, г. Житомир, 14.07.2018г. ***
Поэт
Автор: Николай
Дата: 14.07.2018 17:02
Сообщение №: 183332 Оффлайн Администратор сайта
Мы в соцсетях: