Зоя Видрак-Шурер
Закончим спор
Закончим спор. И радость воспоют
Луна и Солнце, ангелы на крышах,
За счастье, обновленье. Выше, выше
Взлетает Cupid. Миг - он снова тут,
Надмирный "Bless" , и в комнате - уют.
Мы помирились. Мы уже - друзья.
И - за руки, глаза в глаза, а губы...
Сто тридцать - вместе - лет, а также любы,
Хоть жизнь с тобой - не песня. И нельзя
Порушить благо дара: ты да я.
Интересное, «камерное» душевное стихотворение об отношениях двоих, о том, что каждый проходил: размолвка и примирение.
Начну с того, что сразу бросается в глаза. И не просто бросается, а режет глаз.
В тексте использованы слова не на русском языке. При этом нельзя сказать, что эти слова так часто употребляются в нашей речи, чтобы их мог понять любой из читателей. Ссылки на то, что читатель должен быть эрудированным, здесь неуместны. Обязательно должны даваться расшифровывающие сноски! Если, конечно, автор уважает читателя.
Одно время я состояла в переписке с опытным критиком и увлечённым, необычайно эрудированным краеведом Кавказа – Галиной Александровной, проживающей в Пятигорске. Фамилию не привожу, потому что Галина Александровна ни в какую не желала «светиться» в интернете, нечто вроде предубеждения. А жаль… У неё есть потрясающие критические статьи о поэзии для детей, считаю, что в этой нише досадный дефицит критики, она могла бы его восполнить. Но вот не желает человек выходить на публику через интернет.
В ту пору у меня уже был некоторый опыт критической работы с текстами в журнале Литературная Учёба, она знала об этом. Тем не менее, в каждом из своих аккуратно оформленных в виде многочисленны отпечатанных листов, писем Г.А. давала в сносках расшифровки терминов, подавляющее большинство из которых были мне хорошо знакомы. Получив первое такое письмо, я недоумевала: она и впрямь считает, что я этого – не знаю? Но, подумав, поняла: это элементарная вежливость, вошедшая уже в привычку. Как руки перед едой помыть. Кто-то из читателей (а в прессе публиковалась она часто) может какого-то термина и не знать. Зачем вынуждать его чувствовать себя неучем, отнимать время на работу со словарями…
Не всегда наши работы читают профессионалы или, если говорить о данном стихотворении, знатоки иностранных языков. Есть, конечно, очень распространённые слова, крылатые фразы, знакомые большинству, но это не совсем тот случай. Посмотрите, что я нашла в интернете, введя в поисковик находящиеся в тексте стихотворения слова.
Cupid — британская компания, специализирующаяся на производстве веб-продуктов в области онлайн дейтинга
Bless – это новая фэнтези массовая многопользовательская онлайн ролевая игра
Вам это в контексте конкретного произведения о чём-то говорит? У меня – вызывает недоумение, и только. Первое, по созвучию, я могу ещё как-то трактовать, но не с уверенностью. Если второе и впрямь – игра, то читатель не обязан знать игры. Я, к примеру, в них не играю. В любом случае не стоит заставлять читателя ломать голову переводами, он поэтическим слогом хочет насладиться, не надо его отвлекать.
Намеренно уделяю этому столько внимания, потому что щеголять заморскими словечками любят многие, а тех, кто поясняет их, значительно меньше.
Стилистика первой строфы мне неясна. Смотрим: ангелы воспоют радость за счастье. Просто воспеть – это понятно, а вот «воспеть за» – стилистическое нарушение. Если – Купидон (Так? Нет?), то что это с ним – то он плавно взлетает «выше, выше», то вдруг судорожно падает? «Миг – он снова тут». Зачем улетал-то, ведь спор закончен, ангелы и всё прочее – поёт, на этих радостных нотах не метаться бы туда-сюда, где-то определиться – или в парении, или рядом с любящими. Или с собою из забрать полетать, что ли.
Мы помирились. Мы уже друзья.
Допустимо, пожалуй. Правда, «милые бранятся – только тешатся», врагами не становятся. Даже почувствовать себя ими, скорее всего, не успевают. Разве что это был не спор, а серьёзная ссора – тогда в запале, конечно, можно почувствовать себя и по разные стороны баррикад, и вообще кем угодно. А не себя – и тем более.
И – за руки, глаза в глаза, а губы…
Хороша строка! И вот этой многозначительной недоговорённостью своей – хороша.
Сто тридцать – вместе – лет, а так же любы
А эта заставляет считать и прикидывать так и этак: то ли уже вместе сто тридцать лет, что должно бы быть зафиксировано в книге рекордов, то ли возраст в сумме… Первое – вряд ли. Второе? А почему тогда «а так же любы», ведь не сто тридцать же лет прошло со встречи (а хоть бы и так!), чтобы удивляться тому, что всё идёт так, как и должно быть. Но вообще-то строка тоже неплохая, хотя двусмысленность в ней есть, она сбивает с толку. Как-то бы точнее это дать.
Хоть жизнь с тобой – не песня.
Здесь вижу упрёк. Если бы «наша жизнь», тогда, как говорится, оба хороши. Если упрёк, то обращающийся считает себя лучшим, снизошедшим как бы. В этой строке есть ещё один нюанс. Там следом идёт «И нельзя…» Т.е. вытекает как бы это из того, что жизнь не песня и, следовательно – нельзя. Мне думается, логичнее было бы считать, что нельзя рушить, потому что жизнь – песня. А раз НЕ песня, то скорее – НО нельзя. Хоть не песня, но – нельзя. Тогда становится понятнее, выверенней смысл.
Очень интересен финал! Вот это вот «благо дара» - изюминка просто.
«Ты да я» - хорошо. Почему-то я предпочла бы здесь вместо «да» видеть (слышать) союз «и». Конечно, тут мои интуитивно-субъективные ощущения работают, это не нарушение, даже рекомендовать корректировку не смею. Только личное восприятие этого фрагмента финального привожу.
Рифмовка интересная: АВВАА. И она великолепно сочетается с возвышенно-старомодным стилем, в котором органично выдержано стихотворение. Нечто такое «менуэтное» по звучанию при декламации получается.
Финальная строка второй строфы имеет, я бы сказала, слишком неточную рифму: если «друзья – нельзя» хорошо рифмующиеся слова, то «да я» чуть менее созвучная рифма к слову «нельзя», но с «друзья» сочетается хорошо. Когда рифмуются три строки, чаще используется такой приём: первая удачно рифмуется со второй, вторая – с третьей, при этом первая и третья могут иметь приблизительное созвучие. Так было бы выстроено грамотней теоретически и лучше бы воспринималось на слух.
Ритмически стих выдержан от начала и до конца. Нет сбоев ни по размеру, ни по расстановке ударений
Хочу обратить внимание на высокую смысловую плотность стиха. Не так просто в небольшом по объёму тексте удержать главные мысли, не допустить перегруза местоимениями, частицами, предлогами. Здесь автору удалось справиться с такой задачей. Единственное, можно проредить союз «и», он здесь встречается не единожды, и в большинстве случаев без него легко можно обойтись.
Хорошее лирическое стихотворение. Общее впечатление – песнь любви. С некоторыми оговорками, с намёком на то, что стоило бы исполнить её лучше, с утверждением, что жизнь – не песня. Но само это стихотворение всё же «не песню» эту – воспевает.
Неплохо исполнено. Можно поработать и сделать ещё лучше. Но это исключительно от воли и желания автора зависит.
Зоенька, Спасибо за материал! Извини, если маловато реверансов: я знаю, ты любишь и умеешь работать с текстами, деловой стиль тебе не в новинку. Что могла подсказать – я подсказала, а уж как с этим поступить – решать тебе.
Удачи, Зоя!
С теплом,
Мы в соцсетях: